就是這首歌讓鄭吟秋紅透了半邊天,這首歌的原曲是日本的佐良直美小姐〈ひとり旅〉1976 年的曲子,由吉田旺作詞、浜圭介作曲,內容相當傷感,但節奏卻是輕快好聽。至於中文的翻唱歌曲『天涯我獨行』,更加的比原曲來得好聽與貼切,似乎有點青出於藍的感覺。或許是作詞者對此首歌的原曲(ひとり旅) 相當熟悉的關係吧!所以,感覺上原曲(日文版)跟『天涯我獨行』(中文版)雖然有語言上的不同,但是意境上、情感上的表達則是神似地。
鄭吟秋在表達這首歌的手法是簡單俐落的、不拖泥帶水的,以一種平鋪直述的方式進行,很自然也很隨興帶領聆聽歌曲的人,能夠身歷其境地享受如此盛宴。簡言之,這首歌唱出了心靈空虛孤獨者的心聲,結尾部份又寫出振奮人心的詞句,具有勉勵年輕人力爭上游的正面意義!(★☆文章轉載自『知星摩人之時光機』
天涯我獨行
一個風和日麗的季節裡 我與你同行
在那金色飄動的晚霞中愛情在滋長
所有年輕戀人曾做的夢 我們都做過
而今耳畔卻不曾再響起你那笑語
就讓我抬起頭走向那孤獨的旅程
收拾起創痛的心靈
就讓我抬起頭奔向那漫長的旅程
不回頭走遍那天涯 何處無芳草
走在五彩繽紛的街道上 我往那裡去
在這茫茫人海裡 我曾經迷失過自己
就在所有的期盼都己經落空的時侯
心靈深處卻湧起一波波失落的快樂
*就讓我抬起頭走向那孤獨的旅程
收拾起創痛的心靈
就讓我抬起頭奔向那漫長的旅程
不回頭走遍那天涯 何處無芳草*
(口白)
一個風和日麗的季節裡 我和你同行
在那金色飄動的晚霞中愛情在滋長
所有年輕戀人曾做的夢 我們都做過
而今耳畔卻不曾再響起你那笑語